Dwi wedi dechrau cyfeithu llyfr Fflur Dafydd, jest fel soniais o'r blaen. Mae hyn yn ymddangos yn eithaf hawdd i'w wneud mewn ffordd! Ar ôl imi orffen y bennod gyntaf, gallaf weld nad oedd gen i angen meddwl am eiriau Saesneg (dim ond ychydig ohonynt efallai, un neu ddau y dudalen), mae popeth yn mynd yn syth o'r Gymraeg i'r Bwyleg. Trawiadol dros ben llestri :)
Fodd bynnag, dwi'n gwybod mai ffordd hir sydd y tu blaen imi a llawer o waith i'w wneud. Gallai'r cyfieithu fod yn arbennig o galed a chymhleth. Fel enghraifft, hwyrach bydd gen i broblem efo tafodieithoedd ac yr ffaith bod cymeriadau'n defnyddio mathau gwahanol o arddullau, mae'r Gymraeg y rhai ohonynt ychydig yn fwy safonol, tra bod eraill yn Seisnegeidio eu llafar ac ar hyn o bryd dwi ddim yn sicr sut i drosglwyddo hynny i'r Bwyleg.
A chyda llaw, efallai hoffai unrhyw un roi ychydig o gymorth imi efo cywiriadau a golygu? Dwi'n teimlo bod fy mrawdegau yn swnio ychydig yn drwsgl weithiau, ella fy mod i'n cyfieithu'n rhy llythyrennol? Byddd yn rhaid imi ddatblygu fy sgiliau (gan does gen i ddim digon ohonynt, dwi erioed wedi ceisio cyfieithu llyfrau!)
Wel, gawn ni weld sut mae popeth yn mynd. Gobeithio'r gorau!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz