Unwaith, dywedodd
Angharad Tomos nad ydy’n rhy fodlon i’w llyfrau gael eu cyfieithu i’r Saesneg. Serch
hynny, mae yna gwpl ohonynt ar gael yn yr iaith hon yn awr. Tybed pe byddai’n bosibl imi
gael ei chaniatâd i gyfieithu o leiaf un o’i llyfrau i’r Bwyleg: fel soniais o’r
blaen (er nad ydwi’n sicr naill ai yn y fan yma neu ar y record), dwi’n hoff
iawn o’r llyfrau Angharad Tomos; dwi wedi darllen tri neu bedwar ohonynt, a
bron â phob un o’r cyfres Rwdlan. Fy hoff lyfr Mrs. Tomos ydy ‘Wele’n Gwawrio’ a
dyma’r llyfr hoffwn ei gyfieithu, mae'n eithaf arbennig. Neu 'Titrwm'! Serch hynny, dydwi ddim yn gwybod pe byddwn yn gallu trosglwyddo ei hiaith wych. Ac dwi’n credu bydd yn
angenrheidiol i gynnwys adnod arbennig efo disgrifiadau o bethau Cymreig fel
Mabinogi (dwi ddim yn meddwl bod yna lawer o bobl yng Ngwlad Pwyl a byddai yn
gyfarwyd â diwylliant Cymru…
Un llyfr arall hoffwn ei roi i bobl Gwlad Pwyl ydy ‘Y Llyfrgell’ gan Fflur Dafydd. Tybed beth
ddyweddai Mrs. Dafydd pe gofynnwn iddi am ei chaniatâd hi. Dwi’n fwy na siŵr ei
fod y llyfr hwn yn deilwng ei gyflwyno i
ddarllenwyr gwledydd eraill! Ond, unwaith eto, mae yna lawer a llawer o elfennau
Cymreig yn benodol: y llyfrgell yn Aberystwyth, beirdd Cymru, pobl wallgof… (na,
mae’r peth diwethaf yn gyffredin, mae llawer o bobl wallgof yng Ngwlad Pwyl hefyd. Ffaith.)
Gawn ni
weld, efallai byddwn yn gallu dechrau fy nghynllun arbennig yn fuan!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz